/ lunes 4 de noviembre de 2019

ECOS ANCESTRALES

La antología poética bilingüe Español-Náhuatl Ecos Ancestrales es resultado del proyecto “Ni una lengua más extinta ni un universo perdido (porque cuando muere una lengua se extermina un universo)”. El objetivo es la preservación de las lenguas nativas de México y su fortalecimiento por medio de la literatura.

La poeta Alma Delia Cuevas Cabrera escribió en el prólogo: “Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) en México se hablan 68 lenguas indígenas con 364 variantes lingüísticas 64 de las cuales se encuentran en riesgo de desaparición.

Existen diversas causas y consecuencias que actúan como factores para la desaparición de las lenguas en todo México, destacan principalmente la omisión de enseñar y trasmitir la lengua a sus descendientes por parte de los hablantes, de generación en generación se va perdiendo, la discriminación y la marginación hacia las personas de habla diferente, así como la institución de un solo idioma en el país y el carente apoyo a la valorización de las diferencias culturales”.

Los resultados del censo 2015 nos indican que en México hablan náhuatl más de un millón y medio de personas. Sus ancestros, se asentaron en la zona central de nuestro país. En la actualidad se habla en los estados de México, Puebla, Guerrero, Veracruz, Oaxaca, Michoacán, Hidalgo, San Luis Potosí y Nayarit, principalmente.

Esta antología poética bilingüe Español-Náhuatl se publicó gracias al trabajo colaborativo de poetas y escritores que profesan un gran amor a la historia, costumbres y tradiciones de México, realizando un notorio esfuerzo para preservar sus lenguas. Considero oportuno mencionar algunas de sus actividades. Alma Delia Cuevas Cabrera es compiladora de la antología Ecos Ancestrales, escribió el prólogo y un poema.

Es licenciada en Geografía por la Universidad del estado de México. Diplomada en creación literaria, en la escuela de escritores Juana de Asbaje. Susana Argueta es la coordinadora; pedagoga, psicóloga, promotora de cultura, fotógrafa, y poeta. Colaboradora del proyecto Dgestmedia (radio y televisión en línea). Ana Marisol Reséndiz Pizarro. Traductora en esta antología.

Licenciada en Filosofía de la FES Acatlán UNAM, con preespecialidad en Filosofía de la Cultura, diplomado Dimensiones de una Práctica Docente Innovadora, traductora de lengua náhuatl. Obtuvo el Premio Nacional de Ensayo 2017. José Carlos Monroy Rodríguez. Traductor en esta obra, ha participado como colaborador en Kozamalotlajtol. Clelia Ríos. Colaboradora en esta obra. Escritora, pintora y poeta.

Lucy Hernández. Colaboradora en esta antología. Proyecto Mujerío y Jardín del Arte, A. C. Ha participado en varios murales colectivos. Además, 42 poetas abordan la cosmovisión de los pueblos indígenas; los usos, costumbres y tradiciones. Raíces e identidad y las lenguas y su importancia en la actualidad.

A Ecos Ancestrales le antecede la antología bilingüe Español-Otomí Voces que no se apagan, donde participan treinta poetas. Gracias amigos poetas, escritores y traductores por trabajar para conservar y fortalecer las lenguas nativas de nuestro querido México. “Porque cuando muere una lengua, la humanidad se empobrece” M. León-Portilla.

La antología poética bilingüe Español-Náhuatl Ecos Ancestrales es resultado del proyecto “Ni una lengua más extinta ni un universo perdido (porque cuando muere una lengua se extermina un universo)”. El objetivo es la preservación de las lenguas nativas de México y su fortalecimiento por medio de la literatura.

La poeta Alma Delia Cuevas Cabrera escribió en el prólogo: “Según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) en México se hablan 68 lenguas indígenas con 364 variantes lingüísticas 64 de las cuales se encuentran en riesgo de desaparición.

Existen diversas causas y consecuencias que actúan como factores para la desaparición de las lenguas en todo México, destacan principalmente la omisión de enseñar y trasmitir la lengua a sus descendientes por parte de los hablantes, de generación en generación se va perdiendo, la discriminación y la marginación hacia las personas de habla diferente, así como la institución de un solo idioma en el país y el carente apoyo a la valorización de las diferencias culturales”.

Los resultados del censo 2015 nos indican que en México hablan náhuatl más de un millón y medio de personas. Sus ancestros, se asentaron en la zona central de nuestro país. En la actualidad se habla en los estados de México, Puebla, Guerrero, Veracruz, Oaxaca, Michoacán, Hidalgo, San Luis Potosí y Nayarit, principalmente.

Esta antología poética bilingüe Español-Náhuatl se publicó gracias al trabajo colaborativo de poetas y escritores que profesan un gran amor a la historia, costumbres y tradiciones de México, realizando un notorio esfuerzo para preservar sus lenguas. Considero oportuno mencionar algunas de sus actividades. Alma Delia Cuevas Cabrera es compiladora de la antología Ecos Ancestrales, escribió el prólogo y un poema.

Es licenciada en Geografía por la Universidad del estado de México. Diplomada en creación literaria, en la escuela de escritores Juana de Asbaje. Susana Argueta es la coordinadora; pedagoga, psicóloga, promotora de cultura, fotógrafa, y poeta. Colaboradora del proyecto Dgestmedia (radio y televisión en línea). Ana Marisol Reséndiz Pizarro. Traductora en esta antología.

Licenciada en Filosofía de la FES Acatlán UNAM, con preespecialidad en Filosofía de la Cultura, diplomado Dimensiones de una Práctica Docente Innovadora, traductora de lengua náhuatl. Obtuvo el Premio Nacional de Ensayo 2017. José Carlos Monroy Rodríguez. Traductor en esta obra, ha participado como colaborador en Kozamalotlajtol. Clelia Ríos. Colaboradora en esta obra. Escritora, pintora y poeta.

Lucy Hernández. Colaboradora en esta antología. Proyecto Mujerío y Jardín del Arte, A. C. Ha participado en varios murales colectivos. Además, 42 poetas abordan la cosmovisión de los pueblos indígenas; los usos, costumbres y tradiciones. Raíces e identidad y las lenguas y su importancia en la actualidad.

A Ecos Ancestrales le antecede la antología bilingüe Español-Otomí Voces que no se apagan, donde participan treinta poetas. Gracias amigos poetas, escritores y traductores por trabajar para conservar y fortalecer las lenguas nativas de nuestro querido México. “Porque cuando muere una lengua, la humanidad se empobrece” M. León-Portilla.